He Hōnore
tune - Taina Piripi Ngarimu
lyrics - traditional
Origins
The words of this waiata have Biblical and Tūhoe origins. The words from Luke's gospel had been used in an old Ringatū karakia, and other variants have evolved from this prayer.
In 1992 Ranui Ngarimu made use of a version of this karakia that was used by the Maori language teaching organisation Te Ataarangi Inc as an opening prayer for their students. She arranged the leading words of the karakia so they could be sung to a tune composed by her son Taina Piripi Ngarimu.
Her family then sung it when they were visited by a group of tutors from Waikato Polytechnic to discuss a Te Ataarangi kaupapa. So it was first heard by others in Mrs Ngarimu's home on the West Coast of the South Island following her husband's mihi whakatau to their Te Ataarangi visitors.
The key tutor for the visit, the late Petiwaea Manawaiti, obtained her permission to take this waiata back to their summer schools in the Waikato, where it has been regularly sung from that time on.
The tune was an original composition by Taina Piripi Ngarimu who has created many tunes for their whanau waiata. credit - https://folksong.org.nz/
In 1992 Ranui Ngarimu made use of a version of this karakia that was used by the Maori language teaching organisation Te Ataarangi Inc as an opening prayer for their students. She arranged the leading words of the karakia so they could be sung to a tune composed by her son Taina Piripi Ngarimu.
Her family then sung it when they were visited by a group of tutors from Waikato Polytechnic to discuss a Te Ataarangi kaupapa. So it was first heard by others in Mrs Ngarimu's home on the West Coast of the South Island following her husband's mihi whakatau to their Te Ataarangi visitors.
The key tutor for the visit, the late Petiwaea Manawaiti, obtained her permission to take this waiata back to their summer schools in the Waikato, where it has been regularly sung from that time on.
The tune was an original composition by Taina Piripi Ngarimu who has created many tunes for their whanau waiata. credit - https://folksong.org.nz/
He honore He kororiaMaungarongo ki te whenuaWhakaaro pai eKi nga tangata katoa
Ake ake Ake akeAmineTe Atua He piringaToku oranga
Ake ake Ake akeAmineTe Atua He piringaToku oranga
Translation
Honour, glory andpeace to the land.May good thoughts cometo all menfor ever and ever, for ever and ever.Amen.The Lord is the refugeand my life.

Video can’t be displayed
This video is not available.